近日,河南开封发生一件贻笑大方的事情,有网友反映::一路牌的英文翻译错得离谱,竟将“东京保卫战”的“东京”翻译成了“Tokyo”,“大梁路”的“大梁”译成“Girder”。北宋国都成了日本东京,魏国国都变成房梁,如此低级的错误,引发很多网友愤怒:这文化水平就别宣传文化了,尤其还是写成日本的!制作者和发布者说不定是别有居心!或者就是没文化!
众做周知,开封作为历史上的八朝古都,有着深厚的历史文化氛围。每年都吸引数百万国内和国际游客前来游玩。因此,城市路牌道路标识文化建设至关重要。对国际游客来说,路牌上的文字不仅仅帮助他们指路,还能通过路牌了解其背后的文化含义。所以这里把中国历史的骄傲东京之都翻译成日本东京,错到离谱怪不得引起众怒。11日,当地城管局紧急通告回应路牌英文翻译出错,称错误指示牌系委托的广告制作公司员工机器翻译,工作疏忽所导致,目前已紧急已撤去。
这个事情也不是单个案例,比如前几天,辽宁开原文化灯柱上的古诗被游客发现错误百出,杜甫写成杜牧、垂柳写成垂杨、韩绰写成韩绅,等等。网友表示:不知道这是在宣传文化还是在糟蹋文化,制作者和负责者双方哪怕有一个用心的尊重传统文化的都不至于这样。
不光是这种小型标牌上的错误 ,前些天呼伦贝尔海拉尔收费站附近设立的大型广告牌,也就是咱们行业内所谓的“高炮”,也被“眼尖”的朋友发现有个大大的错别字,把“北疆的‘疆’写成了僵尸的僵,十分离谱。目前相关负责部门已经通知广告主和广告制作公司进行替换,估计这其中牵涉到的更换费用、重新制作费用甚至是影响广告效果和排期的赔偿费用双方要磨好一阵嘴皮子了...还有一些政府出资的公益广告牌和党建广告牌,也是错误频出:
01 安阳市高铁附近的公益大型广告牌,右下角“安阳市创建国家食品安全示范城市办公室”,“食品”写成了“视频”。上了当地新闻。
02韶关市工业西路市疾控中心门口的路灯灯柱公益广告牌,把“公共”写成了“公公”图片电视台也去进行了采访曝光。
03这个更离谱,据网上报道韶关南郊附近的一个政府新安装的党建类精神文明建设类标识牌。中间一个“花”字掉了头,下面一个枝字少了一个木字,花字掉头说明是质量不好,但枝字少木就是实打实的错别字。据传还是为了迎接大领导巡视新增的标识牌,也不知道领导看到这错别字缺字的文化建设招牌心情如何?反正这网上一爆料引发了众嘲,估计这标识制作公司之后是再难接到来自负责人相似的订单了....
我们广告人所产出的宣传牌、广告牌、指引牌等广告产品大部分都是一次成型并且成本不低,并且很多都是用于面向大众的,所以其做好文字的把关真的非常重要。一些错别字问题可能也就博人一笑,但是一些非常低级的错误却可能造成意想不到的后果,尤其是在党建、政府相关等项目上,赔偿、重新做事小,影响客户从而造成自身公司的口碑和信誉才是不可弥补的。